Читайте нас также в жж



Архивы


Всего постов

4388
Фотографии животных

Алтай

Томск

Фотографии природы

Эй, товарищ, прощай, товарищ

02.06.2010

“”Товарищ” – стандартное обращение, использовавшееся в СССР и странах социалистического лагеря. В настоящее время товарищами друг друга называют не только жители коммунистического Китая, но и представители левых и крайне левых партий и организаций в других странах.”
lenta.ru/news/2010/06/02/nocomrades/

В этой связи интересна история подобного обращения в Израиле. Многие пионеры кибуцного движения, отцы-основатели, как и моя семья бежали от царского режима, будучи социалистами. В 30-х приехали в Израиль из США. Другие попали туда чуть позже.
В некоторых кибуцах кстати, висели портреты Сталина, хотя надо отметить, что члены этих кибуцей никогда не жили в стране советов.

На иврите слово “товарищ” звучит как “друг”.

В кибуцах членов общины называют друг-кибуца. В Израиле кстати очень принято обращение: Эй, друг. Это распространено и совершенно не режет слух: Эй, друг, что ты делаешь, зачем ты бьёшь друга Хаима головой об асфальт, Эй друг, сядь на место своё, и не мельтеши мне в автобусе. Кстати крупнейшая израильская автобусная фирма, это кооператив под названием Эгед (объединение), и её члены разумеется: друзья-Эгеда.

Члены Кнессетеа – израильского парламента, как вы уже поняли, тоже друзья. Они друзья – Кнессета.
Загвоздка тут в этимологии ивритского слова “друг” – “хавер“. Оно образовано по корню глагола леХабер – объединять, соединять.
Полный оттенок значения слова я увы передать не могу, скажу лишь, что “объединенный” звучит близко, но строится по другим правилам, “объединение” тоже другое, наиболее точно вероятно будет перевести: “объединён”. Хотя разумеется современный иврит просто даёт существительное, я смутно припоминаю, что на древнем языке эти существительные строились из прилагательных, наречий. Тут показательно использование похожего слова именно в значении Объединение. Например СНГ на иврите будет: Объединение Народов, при этом звучать будет: Хевер аАмим. Поверьте, пишется так же, но одна буква меняет значение полностью и абсолютно.

Очень интересно, что использование слова “друг” на иврите, перекликается с его использованием в английском: friend of. И пусть вас не смущает потерянное of, оно там есть, просто его опускают. Хавер шель кибуц – звучит полная фраза.

Арамейское-древнееврейское  слово друг-хавер, широко используется в Израиле и не вызывает ни у кого отрицательных эмоций.
Но в некоторых городах, например в Тель-авиве, и в некоторых ситуациях, например если вы говорите про своего друга, лучше для правильной передачи информации использовать слово пришедшее в иврит с угарского языка: ядид – друг мужского пола, с которым вас связывают только платонические отношения. Потому, что слово хавер может означать и отношения куда менее платонические.
И это пожалуй единственное ограничение, которое есть на использование слова “друг” в Израиле и на иврите.

Товарищи по партии, по-прежнему называются – хаверей-мифлага, и это означает – члены партии и другого варианта иврит не даёт.

  • Добавить в livejournalLivejournal
Новосибирен
  • комментариев 0
  • смотрело: 9

Comments

comments

РЕПОРТАЖИ // СТАТЬИ // НОВОСТИ
Рецензии к фильмам
Культура
Статьи, аналитика, обзоры, репортажи
Хватит кормить Москву!
Монстрации в Новосибирске
Исторические фотографии - архивы - Новосибирск
Круглые столы